DSpace
 

Dspace de universite Djillali Liabes de SBA >
Mémoire de Magister >
Langue et Littérature Française >

Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://hdl.handle.net/123456789/650

Titre: L’analyse du discours humoristique contenant les notions l’interculturalité et d’interlangue.
Auteur(s): BIRECHE, Radia
Encadreur: MOKADDEM, Khedidja
Date de publication: 18-déc-2014
Résumé: ‫.‪humoristique oral et transcrit personnellement pour y ressortir les réactions du public ‫‪Pour se faire, notre corpus sera constitué d’extraits des « One Man Show » de Gad ‫‪Elmaleh Jamel Debbouz Et Fellag qui sont bien adapté à notre travail car dans ces ‫‪sketchs et comme dans la plupart des sketches d’humoristes francophones d’origines ‫.‪magrébines, l’arabe et le français coexistent‬‬ ‫‪Notre objectif étant de démontrer que quel que soit le discours même ‫‪l’humoristique ou oserions nous dire surtout l’humoristique a un objectif et un impact‬‬ ‫.‪sur ceux à qui il est destiné ‫‪A cet égard, il est important de souligner que le discours analysé est destiné à‬‬ ‫‪une communauté francophone par évidence et se compose de cultures, d’origines et ‫.)‪de langue divers (nous citons ici le français de souche et les émigres magrébins‬‬ linguistique que culturel pour arriver non seulement à s'intégrer socialement, mais aussi à construire des ponts solides entre les deux rives de la Méditerranée. En effet, Jamel Debbouz, Fellag et Gad El Maleh sont devenus, en très peu de temps, des stars très médiatisées dont l'impact sur le public est important aussi bien en France qu’en Afrique du Nord. Ces artistes sont ainsi porteurs d'espoir de changement de par leur créativité et leur satire constructive. Nous tenterons alors dans cette esquisse de répondre aux questions suivantes : -Qu’est ce qui fait que l’auteur introduit tel mot arabe dans un discours francophone a tel moment du sketch a fait réagir le publique de tel manière ? -Est-ce que les français de souche vont pouvoir décoder le message du destinateur contenant des mots de la langue arabe sans avoir recours à la traduction qui est possible ? -Et dans ce cas, l’humour apparait-il comme une composante des identités nationales, y compris pour un ensemble de personnes utilisant la même langue en l’occurrence « le français » ? Notre recherche nous a permis de montré la communication est multicanale et pluricodique», et « à partir du moment où elle accorde priorité aux échanges oraux, la description doit prendre en compte non seulement le matériel verbal, mais aussi les données prosodiques et vocales, ainsi que certains éléments transmis par le canal.
الملخص بالعربية حاولنا من خلال انجازنا لهذا البحث التطرق الى تحليل الخطاب الفكاهي الشفهي و المنقول للوقوف على مدى تفاعل المتفرج معه حيث ارتكزنا في عملنا هذا على مقتطفات من شكاتشات لفنانين فرنسيين من اصول مغاربية متميزين في هذا المجال و هم قاد المالح، جمال دبوز و فلاق، الذين تخصصوا في الفكاهة باللغة الفرنسية خالقين تعايش بين العربية و الفرنسية. هدفنا الرئيسي هو اظهار مدى تاثير الخطاب الفكاهي على الشخص الموجه اليه و هو المجهور كمنا سبق و ان اشرنا. جدير للذكر ان الخطاب المراد تحليله موجه الى الفئة المفرنسة مهما كانت ثقافتها (نتكلم هنا عن الفرنسيين الاصليين و المغاربة المهاجرين الى هذا البلد). الفنانين الفكاهيين المذكورين نجد انهم من خلال تفاعلهم مع الجمهور بنزع جميع الحواجز سواء من الجانب اللغوي او الثقافي، تمكنوا من التأقلم اجتماعيا و خلق جسر تواصل بين ضفتي المتوسط، كما انهم اصبحوا في وقت قصير نجوم مشهورين ياثرون على المجتمعين الفرنسي و المغاربي حاملين بذلك رسائل هادفة. سنحاول كذلك الاجابة على الاسئلة التالية: -لماذا يقوم الفنان بادخال كلمات بالعربية اثناء العرض باللغة الفرنسية في وقت معين لجعل تفاعل الجمهور يكون بطريقة معينة؟ -هل يتمكن الفرنسيين الاصليين من الجمهور من فهم رسالة الفنان بالعربية دون الرجوع الى الترجمة؟ -هل تعد الفكاهة المكون الرئيسي للهوية الوطنية خاصة و ان الجميع يتكلم باللغة فرنسية؟ في الاخير نشير الى ان الحوار متعدد القنوات و المشفر و كونه ينطلق من مبدأ اعطاء الاولوية للشفهية فان الشرح ياخذ يعين الاعتبار الالفاظ المراد استعمالها و اضيا معطيات علم العروض و كذا المعلومات الموجهة عبر القناة المستعملة ----------------------------------------------Résumé en français Dans le cadre de ce mémoire, nous nous proposons d’analyser un discours humoristique oral et transcrit personnellement pour y ressortir les réactions du public. Pour se faire, notre corpus sera constitué d’extraits des « One Man Show » de Gad Elmaleh Jamel Debbouz Et Fellag qui sont bien adapté à notre travail car dans ces sketchs et comme dans la plupart des sketches d’humoristes francophones d’origines magrébines, l’arabe et le français coexistent. Notre objectif étant de démontrer que quel que soit le discours même l’humoristique ou oserions nous dire surtout l’humoristique a un objectif et un impact sur ceux à qui il est destiné. A cet égard, il est important de souligner que le discours analysé est destiné à une communauté francophone par évidence et se compose de cultures, d’origines et de langue divers (nous citons ici le français de souche et les émigres magrébins). Cette recherche démontrera également comment ces artistes impliquent le public en faisant éclater barrières, tabous et préjugés aussi bien sur le plan linguistique que culturel pour arriver non seulement à s'intégrer socialement, mais aussi à construire des ponts solides entre les deux rives de la Méditerranée. En effet, Jamel Debbouz, Fellag et Gad El Maleh sont devenus, en très peu de temps, des stars très médiatisées dont l'impact sur le public est important aussi bien en France qu’en Afrique du Nord. Ces artistes sont ainsi porteurs d'espoir de changement de par leur créativité et leur satire constructive. Nous tenterons alors dans cette esquisse de répondre aux questions suivantes : -Qu’est ce qui fait que l’auteur introduit tel mot arabe dans un discours francophone a tel moment du sketch a fait réagir le publique de tel manière ? -Est-ce que les français de souche vont pouvoir décoder le message du destinateur contenant des mots de la langue arabe sans avoir recours à la traduction qui est possible ? -Et dans ce cas, l’humour apparait-il comme une composante des identités nationales, y compris pour un ensemble de personnes utilisant la même langue en l’occurrence « le français » ? Notre recherche nous a permis de montré la communication est multicanale et pluricodique», et « à partir du moment où elle accorde priorité aux échanges oraux, la description doit prendre en compte non seulement le matériel verbal, mais aussi les données prosodiques et vocales, ainsi que certains éléments transmis par le canal.
Description: Magister
URI/URL: http://hdl.handle.net/123456789/650
Collection(s) :Langue et Littérature Française

Fichier(s) constituant ce document :

Fichier Description TailleFormat
MAG_FR_BIRECHE_radia.pdf1,56 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
View Statistics

Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.

 

Ce site utilise la plate-forme Dspace version 3.2-Copyright ©2014.