DSpace
 

Dspace de universite Djillali Liabes de SBA >
Thèse de Doctorat en Sciences >
Langue et Lettres Arabes >

Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://hdl.handle.net/123456789/3804

Titre: الأسلوبية المقارنة بين اللغة العربية واللغة الفرنسية: رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
Auteur(s): كسوار, فايزة
بوخاتم, مولاي علي
Mots-clés: الأسلوبية
الترجمة
المقارنة
النص
Date de publication: 5-oct-2022
Résumé: الملخص(بالعربية): يهدف موضوعنا هذا إلى دراسة رواية مترجمة باللغة الفرنسية:mémoires de la chair ومقارنة نصها بالنص الأصلي للروائية أحلام مستغانمي، وهو نص مميز فريد من نوعه ساعدنا على دراسة الفجوة الموجودة بين اللغتين العربية والفرنسية، وذلك من خلال تحديد الأساليب التي اعتمدها المترجم أثناء إعادة كتابته لهذا النص بلغة أخرى . ولقد لاحظنا اعتماده الأساليب المباشرة رغم اختلاف اللغتين وكنا قد راهنا- وقبل قراءة الرواية المترجمة- على اتخاذه الأساليب الملتوية وسيلة للترجمة، ولكنه أثبت العكس فالترجمة الحرفية يمكن أن يتبناها المترجم حتى عندما يتعلق الأمر بنصوص أدبية شعرية، ولعل اختياره لهذه الطريقة في الترجمة والتي تعتمد إستراتيجية التغريب نابع من قناعاته وانتماءاته وخبرته، فخلفية المترجم اللغوية تتحكم وتوجه بشكل كبير اختياراته. الكلمات المفتاحية: الأسلوبية- الترجمة- المقارنة – النص. Résumé (en Français) : Notre thèse consiste à étudier un roman traduit en français intitulé : mémoires de la chair, et comparer son texte avec l’original écrit par la romancière Ahlam Mosteghanemi, ce dernier unique, spécial dans son genre, nous a permis d’étudier l’écart existant entre les deux langues :la langues française et la langue arabe en examinant les procèdes de traduction employés par le traducteur lors de la réécriture du texte dans une autre langue. On a remarqué alors que le traducteur a adopté les procédés directes malgré la différence qui existe entre les deux langues et pourtant et avant de lire la version traduite on était sur qu’il allait traduire son texte en adoptant les procédés indirectes, le traducteur a prouvé donc le contraire : la traduction littérale peut être la solution même pour les textes littéraires poétiques. On pense que le choix de cette manière de traduire basée sur une stratégie appelée « foreignizing » est le résultat de ses convictions, ses contraintes d’ordre culturel et idéologique, et de son expérience, en effet les connaissances linguistique du traducteur le guide et oriente vraiment des choix . Les mots clés : La stylistique – la traduction – la comparaison- le texte Abstract (en Anglais) : Our topic aims to study a novel translated into French: mémoires de la chair, and comparing its text with the original text of the novelist “Ahlam Mosteghanemi”. It is a unique text that helped us to study the gap that exists between the Arabic and French language, by identifying the methods adopted and used by the translator while rewriting the text in another language. We have noticed that he used direct methods despite the difference in the two languages “Arab and French” and even before reading the translated novel we had bet that he will use devious methods as means of translation. But he has proven the opposite as the literal translation can be used by the translator even when it comes to literary and poetic texts. Perhaps his choice of this method of translation which depends on the foreignisation strategy comes from his convictions, affiliation and even experience. The translator linguistic background largely controls and directs (guides) his choices. Keywords : stylistics- translation- comparison- text.
Description: Doctorat en sciences
URI/URL: http://hdl.handle.net/123456789/3804
Collection(s) :Langue et Lettres Arabes

Fichier(s) constituant ce document :

Fichier Description TailleFormat
DS_LLA_Kassouar_Faiza.pdf6,54 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
View Statistics

Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.

 

Ce site utilise la plate-forme Dspace version 3.2-Copyright ©2014.