DSpace
 

Dspace de universite Djillali Liabes de SBA >
Mémoire de Magister >
Langue et Littérature Française >

Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://hdl.handle.net/123456789/2865

Titre: Etudes des proverbes algériens à travers leur diversité culturelle.
Auteur(s): ACHEM, Nezha
Encadreur: MOKADDEM, Khedidja
Mots-clés: Proverbe
parémiologie
diversité culturelle
énonciative
Léxico
sémantique
socioculturelle
argumentations
traduction
Date de publication: 18-déc-2014
Résumé: الملخص(بالعربية): نحن نريد أن نشارك في البحث عن هذه الهوية الثقافية والأصالة من خلال غمر أنفسنا في تقاليدنا الشفوية من أجل الاعتماد على القيم الثقافية الأكثر شرفا وكريمة في مواجهة العالم الخارجي. لهذه الدراسة نساهم ليس فقط في الحفاظ على تراثنا ولكن أيضا لمعرفة القيم الثقافية الأخرى التي تكثر، وبالتالي الأمثال الجزائري، واستعادة شرف لهذا النوع غير مستغلة إلى حد كبير وجدا درس قليلا. هذه الأمثال دراسة الجزائري من خلال تنوعها الثقافي من منطقتين مختلفتين، سيدي بلعباس والجزائر ونظيرتها الفرنسية، وتبين لنا أن هذه الأقوال تمثل أسلوب حياة مختلف فئات السكان، أنها تجمع بين الخبرة وتعكس عادات وطقوس الناس من الحضارات المختلفة، يتحدثون لهجات مختلفة، ويأتي لنا "الآخرين": القديم، والتقاليد، والعادات، والتاريخ ... وقد خدم بالفعل وغنية من جميع الاستخدامات التي يمكن أن يكون خلال حياته الطويلة. وضعه هو الحالة الأولى التي أصلها، هو الإطار الذي أنجبت عليه، وأنه هو أيضا كله من مختلف حالات الكلام التي يمكن أن يكون، كل ما يمكن استخدامه. من خلال هذه الدراسة ألقينا القبض على 3 فصول؛ في الفصل الأول دراسة تعبيرية عن المثل؛ بدأنا بتعريف هدفنا من الدراسة (المثل) أعطينا العديد من تعريفات لغويين مختلفين، ثم درسنا المثل في حالة الإذاعة، ودراسة الموضوع الحديث حيث تحدثنا عن ثلاثة برامج التالية: برنامج المؤشر؛ برنامج الادراك وmetalinguistic، ثم كنا نعامل أولا المثل والتعبير عن العقيدة، وثانيا المثل في الحس السليم واللغة المشتركة التي اقترحنا المثل باعتباره ideologeme. ثم مكان التناصير وأخيرا كجدل من الحجج. الفصل الثاني هو دراسة lexico الدلالي من المثل: أعطينا بعض جوانب paremiology حيث أزلنا الشخصيات البلاغية الحالي، الموسيقية، وأخيرا شرحنا الفكاهة والقوالب النمطية في اللغة paremiological، قدمنا هذه الوظائف المختلفة، ثم تقديم الدلالات المثلية والتعبيرات الاصطلاحية حيث درسنا المعجم المستخدم في الأمثال. في الفصل الثالث نقترح دراسة اجتماعية وثقافية للمثل، أولا بدأنا مع دراسة الإطار الاجتماعي الثقافي، لدينا هذه الأمثال في سياق ظهور: أظهرنا في أي سياق يمكننا استخدامها (الإطار الاجتماعية والثقافية) هل يمكن استخدامها كأداة اتصال أو أداة تعليمية أو أداة حجة في سياق اجتماعي؛ ثم انتقلنا إلى ترجمة المثل: من خلال إظهار أين هي صعوبة ترجمة المثل بين لغتين تشارك في ترجمة النشاط؛ ثم حدود تفسير المثل من وجهة نظر الاتساق السياقية والدلالية والرسمية. وأخيرا تحدثنا عن المثل والأخلاق. تتم دراسة كل المثل على ثلاث مراحل: - النسخ الصوتي للكلمة العربية، ثم الترجمة الواضحة، التي لا تزال قريبة جدا من النص الأصلي. وأخيرا، التحليل الدلالي للأمثال وتعادلها بالفرنسية. وهي مقسمة إلى خمسة مواضيع: - الموضوع الأول: الزواج؛ - الموضوع الثاني: الحكمة؛ - الموضوع الثالث: صفات وعيوب الإنسان؛ - الموضوع الرابع: الصداقة؛ - الموضوع الخامس: الصبر. لأن هذه مواضيع هامة في حياة الأفراد. ------------------------------------------ Résumé (Français et/ou Anglais) : Nous voulons participer à la recherche de cette identité culturelle et de cette authenticité en nous plongeant dans nos traditions orales pour y puiser les valeurs culturelles les plus honorables et les plus dignes vis-à-vis du monde extérieur. Par cette étude nous voulons non seulement contribuer à la conservation de notre patrimoine mais aussi à la connaissance par d’autres des valeurs culturelles dont regorgent les proverbes algériens et, de la sorte, remettre à l’honneur ce genre littéraire très peu exploité et très peu étudié. Cette étude des proverbes algériens à travers leur diversité culturelle de deux régions différente, Sidi Bel Abbés et Alger et leur équivalent français, nous montronsque ces proverbes représentent le mode de vie de diverses populations, ils regroupent le vécu, reflètent les us et les rites de personnes issues de diverses civilisations, parlant différents dialectes, il nous vient « d’autres » : les vieux, la tradition, les coutumes, l’histoire… Il a déjà servi et il est riche de toutes utilisations qu’il a pu avoir au cours de sa longue vie. Son mode, c’est la situation première qui fait son origine, c’est le cadre qui lui a donné naissance, et c’est aussi tout l’ensemble des diverses situations d’énonciations qu’il peut avoir, tous les possibles de son utilisation. A travers cette étude nous avons appréhendé 3 chapitres ; Dans le premier chapitre une étude énonciative du proverbe ; nous avons commencé par une définition de notre objet d’étude (proverbe) nous avons donné plusieurs définitions de différents linguistes, ensuite nous avons étudié le proverbe en situation d’énonciation, une étude du sujet parlant où nous avons parlé de trois programmes suivants : Leprogramme indiciel ; perceptif et le programme métalinguistique, puis nous avons traité en premier lieu le proverbe et l’expression de la doxa, et en second lieu le proverbe en sens commun et communauté de langage où nous avons proposé le proverbe comme un idéologème ; puis le lieu de l’intertexte et enfin comme un objet d’argumentation. Le deuxième chapitre est une étude lexico- sémantique du proverbe :Nous avons donné quelques aspects de la parémiologie où nous avons retiré les figures de rhétoriques présentes, la musicalité et enfin nous avons expliqué l'humour et stéréotypes dans le langage parémiologique,nous avons présentéces différentes fonctions, puis présenter par la suite la sémantique proverbiale et les expressions idiomatiques où nous avons étudié le lexique utilisé dans les proverbes. Dans le troisième chapitre nous proposons une étude socioculturelle du proverbe, d’abord nous avons commencé par une étude du cadre socioculturel,nous avons ces proverbes dans un contexte d’émergence : nous avons montré dans quel contexte nous avions pu les utiliser (le cadre socioculturelle) Peuvent-ils être utilisés comme outil de communication, outil d’apprentissage, ou outil d’argumentation dans un contexte social ; nous avons procédé par la suite à la traduction du proverbe : en montrant où se situe la difficulté de traduire un proverbe entre deux langues impliquées dans l'activité traduisant ; puis les limites de l’interprétation du proverbe du point de vue contextuel, sémantique et la cohérence formelle. Et enfin nous avons parlé du proverbe et de l’oralité. L’étude de chaque proverbe se fait en trois temps : - La transcription phonétique de l'énoncé arabe, puis la traduction intelligible, qui reste très proche du texte origine. Et enfin une analyse sémantique des proverbes et leur équivalence en langue française. Ceux-ci sont répartis en cinq thèmes : - Thème I : Mariage ; - Thème II : Sagesse ; - Thème III : Qualités et défauts de l’homme ; - Thème IV : Amitié ; - Thème V : Patience ; parce que ce sont des thèmes marquants dans la vie des individus.
Description: Magister
URI/URL: http://hdl.handle.net/123456789/2865
Collection(s) :Langue et Littérature Française

Fichier(s) constituant ce document :

Fichier Description TailleFormat
MAG_FR_ACHEM_Nezha.pdf1,26 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir
View Statistics

Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.

 

Ce site utilise la plate-forme Dspace version 3.2-Copyright ©2014.